翻譯技巧:口譯中稱說跟頭銜的翻譯
時間:2013-05-29 來源:重慶網 作者:cqw.cc 我要糾錯
在外事接待中,譯員首先面臨的一道艱苦是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷跟地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種種不良的結果。
稱謂的準確翻譯關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表白式否有一個正確的理解翻譯公司,尤其是對稱謂詞語指義的意識。一個稱說詞很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜詞president,譯成漢語時可視具體情況辨別譯作共跟國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。
漢語中表示副職的頭銜個別都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或抒發習慣等情況,可決定vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice運用面較廣,例如:副總統 vice president 副省長 vice governor 副市長 vice mayor 學術頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞抒發,最為常用的英語詞是associate,例如:副教養 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主任醫師 associate senior doctor 以director表示的職位的副職常以deputy director表示。 同樣,當介紹中國各類機構或組織的首長時,不可千篇一律的將他們的頭銜譯作head,而應該利用相應的、尺度的稱呼語。一般說來,”首席長官“的漢語稱呼常以“總…”表示,而表示”首席長官“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,須遵照英語頭銜的表白習慣,例如: 總工程師 chief engineer 總經理 general manager; managing director 總教練 head coach 總干事 secretary-general 有些部分或機構的首長或主管的英譯,能夠一些通用的頭銜次表示深圳翻譯公司,例如下列機構的負責人可能用director, head或chief來表現:局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:副秘書長 deputy secretary-general 副院長 deputy dean 學術頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,咱們可以用senior來稱說,例如: 高等編輯 senior editor 高等工程師 senior engineer 資深翻譯 senior translator 有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示文件翻譯,例如: 首席實行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席記者 chief correspondent 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“實行”、“名譽”這類稱謂語,例如: 代理市長 acting mayor 常務理事 managing director (任務編纂:)
標簽: