中國需求更多學術翻譯家
時間:2012-12-01 來源:重慶網cqw.cc 作者:cqw.cc 我要糾錯
中國需求更多學術翻譯家
談學術走向國際,不能不談學術翻譯。學術翻譯就好比是為專家締造“通天梯”。沒有學術翻譯,就沒有人類常識系統的建構與傳承;沒有學術翻譯,也就沒有中華學術與國際學術的溝通與磕碰。中華學術走向國際,離不開學術翻譯這個推手。
中國歷史上也曾呈現三次學術翻譯高潮。東漢到宋代的佛經翻譯,使中華學術翻譯公司構建出儒釋道互為支撐的學術傳統。明末清初及清末民初的兩次翻譯高潮,則將近代中國面向一個社會變革如火如荼、社會思潮交匯激蕩的“新時代”。改革開放后,新一輪的西方經典學術著作翻譯熱潮進一步推動了中華學術的疾速開展。進入 21世紀,圍繞著學術走出去的方針,學術界迎來新一輪學術翻譯的高潮。
與平常生計翻譯及文學翻譯不一樣,學術翻譯直面的是不一樣民族對人類許多一起問題的考慮與回答。賀麟先生從前說過,通常的翻譯僅僅傳遞一般信息的唇舌之功,而有關思維、概念、學識常識的學術翻譯則不僅是民族間相互理解的橋梁,并且是一個民族深化詮釋其文明內在的從頭發明。日耳曼人對羅馬法的承繼與開展,阿拉伯人對希臘文明的承繼與傳達,日本人對儒家文明的吸收與交融……無不顯示出學術翻譯的巨大效果。
但是,要在學術走出去的過程中發揚更大效果,學術翻譯恐怕還要直面并戰勝漢語學術著作翻譯的人才培育難題。長久以來,學術翻譯以“師夷長技”為方針,重“輸入”、輕“輸出”。歷史上,中華學術的輸出首要依托的是傳教士和海外漢學家,缺少將漢語學術著作譯為其他言語的本鄉人才。北京翻譯公司培育中國人本人的漢語學術著作翻譯家是燃眉之急。
實際上,一個成功的漢語學術翻譯至少要做到三通曉、三尊重,即通曉漢語、通曉譯出言語、通曉關聯學術言語,尊重原作者、尊重原文、尊重前人的翻譯。只要做到這些,中華學術才干“信、達、雅”地走向國際。
標簽: